|
| ||||
|
В.М. Глинка ![]() Словарь непонятных слов, встречающихся в книге Аванзал — первый зал в дворцовой анфиладе, предшествующий более парадным залам (бальному, тронному, дворцовой церкви). Уточнение: Аванзал — первый зал второго этажа Зимнего Дворца в который попадают с Иорданской лестницы. (Сообщил Королев В.Б.).
Аналой — высокий столик со столешницей-откосом, для чтения церковниками стоя. Аплике — медное или иное металлическое изделие, покрытое тонким слоем серебра. Артикул — строевое правило, статья воинского устава. Ассигнация — бумажный денежный знак. Ассигнации выпускались в России с 1769 г., изъяты из обращения в 1839 — 1843 гг. Их количество было столь велико, что они шли в 3 — 4 раза дешевле серебряной монеты, поэтому различался счет «на серебро» и «на ассигнации». Банкетка — скамья без спинки с мягким сиденьем; один из предметов меблировки дворцовых залов. Берейтор — искусный наездник, выезжающий верховых лошадей и обучающий верховой езде. Бесперечь — всегда, постоянно (народное, тульское слово). Буднить — разговаривать, беседовать (народное, тульское слово). Вахмистр — старший унтер-офицерский чин в кавалерийском эскадроне. Вызукать — выпить, высосать (народное, тульское слово). Галопад (или галоп) — быстрый бальный танец со счетом 2/4. Гражданская палата — обычное название Палаты гражданского суда, высшего в губернии судебного учреждения по гражданским делам; существовала параллельно с Палатой по уголовным делам. Действительный статский советник — чин, соответствующий по «табели о рангах» военному чину генерал-майора и титуловавшийся «Ваше превосходительство». Заемное письмо — письменное обязательство об уплате к определенному сроку взятой взаймы суммы. Кантонист — солдатский сын, зачислялся 10 — 12 лет в особые воинские части, где обучали строю, грамоте и ремеслам, необходимым в армейском быту. Киса — карман, мошна; простонародное слово, обозначающее достаток, богатство. Коммерции советник — почетное звание для купцов, владевших значительным капиталом. Давало ряд преимуществ, приравнивая их к чиновникам. Консистория — подчиненный архиерею (епископу) орган управления духовенством и прихожанами, обладавший административными и судебными функциями. Конюшенная церковь — помещалась в здании придворных конюшен на берегу р. Мойки, поблизости от Зимнего дворца; служила приходской церковью для мелких дворцовых служащих. Купчая крепость — составленный Палатой гражданского суда документ о покупке — «укреплении» за новым владельцем недвижимого имущества (земель, леса, домов) и крепостных крестьян. Кульмский крест — орденский знак, розданный прусским королем — союзником России в 1813 — 1814 гг. за участие в победе под Кульмом в Богемских горах 17 — 18 августа 1813 года над армией французского генерала Вандама. Офеня (или афеня) — коробейник, мелочной торговец. Обер-церемониймейстер — высокий придворный чин, руководящий заранее установленным порядком приемов, представлений, выходов и других церемоний во дворце. Обер-священник — управлявший духовенством войсковых частей и учреждений (учебных заведений, госпиталей и т. и.). Плис — дешевый бумажный бархат. Погребец — дорожный ларец, ящик, шкатулка с чайной или иной посудой, но всегда с графином вина и рюмками. Подорожная — документ, выдаваемый на проезд офицерам, чиновникам или помещикам, обязывавший смотрителей почтовых станций снабжать их казенными лошадьми, ямщиками и экипажами, если последних проезжие не имели. Проезд на казенных лошадях оплачивался смотрителю станций в виде «прогонов» за каждую лошадь и каждую версту дороги. Предводитель дворянства — губернские и уездные представители, избирались на три года собраниями дворян для защиты их классовых интересов, назначения опекунов, третейских судей и т. д. Радетель — заботливый, от всей души помогающий человек. Рамбов — простонародное название города Ораниенбаума. Ревизская душа — записанная по периодически повторяемым ревизиям населения (статистическим обследованиям) «душа», то есть крепостной человек, за которого владельцу следует платить налоги. Рубец — вареный говяжий или телячий желудок; самое дешевое кушанье, продаваемое разносчиками на улице. Сулея — склянка, винная бутылка. Сенат (точнее, Правительствующий сенат) — высшее судебное учреждение Российской империи, разделенное на департаменты, в которых заседали назначенные царем сенаторы. Сарочинская каша — из риса, носившего тогда в народе название сарочинского пшена. Субалтерн — младший офицер в роте, эскадроне, батарее. Статс-дама — старшее придворное женское звание. Тайный советник — гражданский чин, равный по «табели о рангах» генерал-лейтенанту. Тавлинка — плетенная из бересты коробочка для нюхательного табака. Телепень — неуклюжий, глупый человек (народное выражение). Фельдъегерь — военный курьер в офицерском или унтер-офицерском звании. Фельдфебель — старший унтер-офицерский чин в роте или батарее. Фуфлыга (ругательство) — человек, живущий на чужой счет. Цеховой портной — мастер, выказавший в Ремесленной управе свое уменье и получивший право держать учеников, подмастерьев, а также иметь собственную вывеску. Черес — пояс из тонкой ткани с карманом для хранения денег; завязывался под белье на голое тело. Черный проезд — двор между зданиями Зимнего дворца и Эрмитажа, выходящий на набережную Невы и на Миллионную улицу (ныне ул. Халтурина), служивший для подвоза продовольствия, строительных материалов. Штоф — 1/10 ведра, около 1,3 литра. Шефский эскадрон (рота, батарея) — первая в части, составлялась из отборных солдат.
© Все материалы сайта являются собственностью Военно-исторического объединения «Рота Дворцовых Гренадер» или отдельных авторов и охраняются Законом РФ об авторском праве и смежных правах. При перепечатке ссылка на источник обязательна.
Материалы сайта подготовлены Валерием Мельниковым.
Оформление исполнено Олегом Поляковым по рисункам художника М.А. Иванова. |
| |||
|